PERPUSTAKAAN Prof. Dr. Nurcholish Madjid

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

Translation of dexis in the voyage of the dawn treader novel

No image available for this title
This research is aimed to know how is deixis translation in the Voyage of the Dawn Treader novel by C. S. Lewis which is translated from English into Indonesian by Indah S. Pratidina. This research analyzes four types of deixis that is used by the author that arise the differences between English and Indonesian. The method of this research is qualitative descriptive method. The writer analyzes and describes the translation of deixis from the the Voyage of the Dawn Treader novel. This research uses the theory of deixis from George Yule and Levinson about explanation and types of deixis. The result of this research reveals that English and Indonesian difference in using deixis. The difference of cultures between English and Indonesian is influencing in translating deixis words in order to give a communicative translation to readers.
Ketersediaan
SI15079SKR BSI 15079 (Skripsi BSI)Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan
Informasi Detil
Judul Seri

-

No. Panggil

SKR BSI 15079

Penerbit

Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta.,

Deskripsi Fisik

ix, 49 hlm,; ilus,; 25 cm.

Bahasa

English

ISBN/ISSN

-

Klasifikasi

SKR

Informasi Detil
Tipe Isi

text

Tipe Media

-

Tipe Pembawa

-

Edisi

-

Info Detil Spesifik

-

Pernyataan Tanggungjawab
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas

Share :


Link Repository

Pustaka Digital Internasional

Berikut link E-Jurnal, E-Book , dan E-Lib Internasional. Silahkan klik tab disamping, klik logo nya untuk menuju website Pustaka Digital Internasional

Punya kritik , saran , pesan harapan ?