PADANAN ISTILAH PSIKOLOGI DARI AL-MA‘ÂNÎ: MUSTALAHÂT FÎ ‘ILM AL-NAFS (ARAB-INGGRIS-INDONESIA
Zulvi Nur Qolbi - Personal Name
Akhmad Saehudin, - Personal Name
Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan proses
pemadanan istilah psikologi dan mengetahui macam-macam
teknik pemdanan istilah yang digunakan untuk memadankan
istilah psikologi dari al-Ma‘ânî: Musṯalaẖât Fî ‘Ilm al-Nafs versi
Arab-Inggris karya Dr. Badie 'Abd al-Aziz Muhammad alQashaleh. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah
metode kualitatif . Dalam proses penyediaan data, penelitian ini
menggunakan konsep penerjemahan (pemadanan) yang
disampaikan oleh Eugene A. Nida yaitu upaya mereproduksi
kesepadanan (attemps to reproduce equivalence) ke dalam dua
jenis, di antaranya: a. formal kesepadanan yang berorientasi pada
BSu untuk menampilkan sebanyak mungkin bentuk dan isi teks
asli, jadi sifatnya sedikit banyak literal; b. dynamical equivalence,
yang lebih mengarahkan pada kesepadanan efek terhadap
penerima atau kesepadanan pada respon yang diharapkan. Adapun
cara pemadanan istilah yang dalam hal ini adalah penerjemahan,
penyerapan, atau gabungan antara atau gabungan antara
penerjemahan dan penyerapan dengan menyesuaikan kaidah
umum pembentukan istilah (terminologi), setelah itu dilanjutkan
kepada tahap restrukturisasi yaitu tahap pencarian padanan dalam
Bahasa Indonesia (BSa) sehingga menghasilkan lema atau istilah
tertentu yang dianggap sesuai dan wajar dalam Bsa. Penelitian ini,
pada akhirnya menghadirkan padanan istilah Psikologi dalam
Bahasa Indonesia (BSa) dari al-Ma‘ânî: Musṯalaẖât Fî ‘Ilm alNafs versi Arab-Inggris.
pemadanan istilah psikologi dan mengetahui macam-macam
teknik pemdanan istilah yang digunakan untuk memadankan
istilah psikologi dari al-Ma‘ânî: Musṯalaẖât Fî ‘Ilm al-Nafs versi
Arab-Inggris karya Dr. Badie 'Abd al-Aziz Muhammad alQashaleh. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah
metode kualitatif . Dalam proses penyediaan data, penelitian ini
menggunakan konsep penerjemahan (pemadanan) yang
disampaikan oleh Eugene A. Nida yaitu upaya mereproduksi
kesepadanan (attemps to reproduce equivalence) ke dalam dua
jenis, di antaranya: a. formal kesepadanan yang berorientasi pada
BSu untuk menampilkan sebanyak mungkin bentuk dan isi teks
asli, jadi sifatnya sedikit banyak literal; b. dynamical equivalence,
yang lebih mengarahkan pada kesepadanan efek terhadap
penerima atau kesepadanan pada respon yang diharapkan. Adapun
cara pemadanan istilah yang dalam hal ini adalah penerjemahan,
penyerapan, atau gabungan antara atau gabungan antara
penerjemahan dan penyerapan dengan menyesuaikan kaidah
umum pembentukan istilah (terminologi), setelah itu dilanjutkan
kepada tahap restrukturisasi yaitu tahap pencarian padanan dalam
Bahasa Indonesia (BSa) sehingga menghasilkan lema atau istilah
tertentu yang dianggap sesuai dan wajar dalam Bsa. Penelitian ini,
pada akhirnya menghadirkan padanan istilah Psikologi dalam
Bahasa Indonesia (BSa) dari al-Ma‘ânî: Musṯalaẖât Fî ‘Ilm alNafs versi Arab-Inggris.
Ketersediaan
ST21015 | SKR ST | Tersedia |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR ST21015
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2020
Deskripsi Fisik
xvi, 38 hlm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR ST
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Zulvi Nur Qolbi
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas